В последние годы спрос на перевод с китайского языка вырос кратно, и сегодня едва ли не каждый второй запрос в бюро переводов связан именно с ним. Однако универсального и общепризнанного способа оценки объема таких работ до сих пор не существует.
Особенность китайского языка — использование иероглифов, каждый из которых может нести смысл целого слова или даже словосочетания. После перевода на русский текст часто значительно увеличивается в объеме. Но как оценить стоимость, если исходный документ — на китайском, а цену нужно определить до начала работы?
Разные переводческие агентства и специалисты применяют совершенно различные подходы. Некоторые считают объем по количеству иероглифов в исходнике, другие — по знакам с пробелами в готовом переводе. Даже внутри одного метода существуют варианты: за страницу могут принимать 300, 330 или иное число символов — в зависимости от политики исполнителя.
На практике мы убедились, что расчет, основанный исключительно на подсчете иероглифов, часто приводит к завышенным оценкам. Заказчик может быть неприятно удивлен, узнав, что, например, 10 листов исходного текста превращаются в 30 страниц перевода с соответствующей стоимостью. Расхождение между предварительной оценкой по такому методу и фактическим объемом русского текста иногда достигает 30–50%.
Поэтому мы используем проверенный метод с применением коэффициентов пересчета, соответствующий стандартным практикам. Мы берем количество китайских иероглифов, умножаем его на 4 (что эквивалентно увеличению на 300%), а затем делим полученное число на стандартную переводческую страницу в 1800 знаков с пробелами. Так мы определяем предполагаемый объем текста на русском языке и формируем итоговую стоимость для клиента.
Наш опыт показывает, что этот подход наиболее точен: погрешность обычно не превышает 5–10%, и предварительный расчет максимально близок к окончательному результату после выполнения перевода.
Чтобы получить расчет стоимости перевода с китайского языка, заполните форму заявки.