От выписки из истории болезни до инструкции к препарату - как один неверный предлог может стоить здоровья.
Знакомо ли вам чувство легкой паники, когда в руки попадает медицинский документ на незнакомом языке? Выписка из европейской клиники, рецепт от зарубежного специалиста или, что еще серьезнее, инструкция к жизненно важному лекарству. В этот момент понимаешь: это не туристический буклет. Каждое слово здесь имеет вес. Каждая запятая может нести последствия. Мы, в бюро переводов, знаем об этом больше, чем кто-либо. Потому что медицинский перевод - это не про красивые фразы. Это про безопасность.
Что скрывается за термином «медицинский перевод»?
Это целая вселенная документов, каждый из которых требует своего подхода. Условно их можно разделить на три большие группы:
Работа с каждым типом - это как специализация у врача. Тот, кто блестяще переводит научную статью по кардиологии, может не справиться с лаконичным и полным аббревиатур протоколом операции.
Сложности, о которых вы не догадывались
Почему же нельзя просто поручить это переводчику-фрилансеру или, того хуже, онлайн-переводчику?
- Терминологическая точность. Разница между «benign» (доброкачественный) и «malignant» (злокачественный) - это разница между жизнью и смертью. А еще есть паронимы: например, «affect» (влияние) и «effect» (результат, следствие) в медицинском контексте.
- Аббревиатуры. «COPD» (ХОБЛ), «MI» (инфаркт миокарда), «болезнь Крона», «синдром Рейно». Без глубоких знаний и проверки по специализированным базам данных здесь не обойтись.
- Контекст и стиль. Сухой, объективный язык медицинской выписки кардинально отличается от строго регламентированного и юридически точного языка инструкции к препарату, который, в свою очередь, не похож на убедительный стиль научной статьи.
Инструкция к препарату: главный документ пациента
Давайте остановимся на этом подробнее. Инструкция (или листовка-вкладыш) - это юридический документ. Его перевод регулируется жесткими требованиями регуляторных органов, таких как Росздравнадзор.
Что будет проверять и исправлять наш переводчик-медик:
- Стандартизированные разделы: «Фармакологические свойства», «Показания к применению», «Противопоказания», «Способ применения и дозы», «Побочные действия». Названия этих разделов должны быть точными и соответствовать принятым в стране нормам.
- Дозировки. Фраза «take 2 tablets twice a day» должна быть переведена однозначно как «принимать по 2 таблетки 2 раза в день», без вариантов «пару таблеток пару раз в сутки».
- Предупреждения. Слова «caution», «warning», «danger» имеют разную степень серьезности, и их перевод должен это передавать.
Ошибка в дозировке или в указании противопоказаний в инструкции - это прямая угроза здоровью пациента.
Наш подход: как мы обеспечиваем безопасность
Мы не ищем легких путей. Наш процесс отлажен как швейцарские часы:
Заключение
Когда вы доверяете нам медицинский документ, вы доверяете нам не просто текст. Вы доверяете нам здоровье - свое или своих близких. Мы это понимаем и потому несем двойную ответственность: лингвистическую и этическую.
Не рискуйте. Доверяйте перевод тем, кто говорит на языке медицины так же свободно, как и на вашем.
Бюро переводов Lingva-Pro: https://lingva-pro.ru/medicinskij-perevodhttps://lingva-pro.ru/medicinskij-perevods://lingva-pro.ru/medicinskij-perevodhttps://lingva-pro.ru/medicinskij-perevod