Москва

Технический перевод: почему его не доверить онлайн-переводчику

Технический перевод: почему его не доверить онлайн-переводчику

Распаковываем коробку с дорогим оборудованием, а там - листок с набором слов, от которого плачут инженеры. Кто виноват и как найти того, кто расшифрует эту «тарабарщину».

Знакомая картина? Ваша компания купила современное китайское оборудование. Все сияет, пахнет краской и инновациями. Вы открываете папку с документацией, чтобы запустить его, и... попадаете в лингвистический ад.

Фраза «Please to be operating the careful handle for avoid strong shake» - это не поэзия. Это реальный «английский» перевод с китайского, сделанный машиной. А за ним скрывается простая мысль: «Работайте с рукояткой осторожно, чтобы избежать сильной вибрации».

Почему так происходит и почему доверить такой текст онлайн-переводчику - все равно что поручить ребёнку собрать двигатель? Давайте разбираться.

Лапша бывает не только вок, но и в переводе

Представьте китайского инженера, который создал чертеж или написал ТЗ на родном языке. Он использует узкоспециальные термины, идиомы, сокращения. Потом этот текст закидывают в автоматический переводчик.

Машина не знает контекста. Она не понимает, что «гайка-барашек» - это не животное, а «wingnut». Она переводит слова, но не смысл. На выходе получается та самая «китайская лапша» на английском - грамматически кривая, терминологически бессмысленная.

И это только первая ступень проблемы. Дальше - хуже.

Переводчик-технарь: полтора человека в одном флаконе

Когда такой «шедевр» попадает к профессиональному техническому переводчику, его работа начинается не с перевода, а с расследования. Потому что переводить-то пока ещё нечего. Если вы идеально знаете английский – это вообще никак не поможет, потому что перед вами не английский язык, а просто английские слова, неудачно полученные с китайского.

Переводчик становится инженером:

  1. Изучает чертежи. Сравнивает непонятные термины из текста с обозначениями на схемах. Если в тексте написано «insert the dragon tooth part A-12», а на чертеже видит деталь, похожую на клык с маркировкой А-12, он не переведет это дословно как «зуб дракона». Он найдет аналог в техническом русском - например, «ступица шлицевая».
  2. Анализирует логику устройства. Переводчик должен понять, КАК работает агрегат. Если в инструкции сказано «after lubrication, wait for the song of the bearing», а по контексту ясно, что речь о работе подшипника, он догадается, что имелся в виду звук - «песня» подшипника. И переведет: «после смазки дождитесь легкого равномерного гула подшипника».
  3. Домысливает и проверяет. Иногда единственный способ понять, что означает «avoid the reverse connection of the red and blue lines» - это посмотреть на цвет проводов на фото или в руководстве по монтажу. Переводчик не просто меняет слова, он восстанавливает утерянный смысл.

Обычный переводчик или Google Translate видят лишь верхушку айсберга - набор странных слов. Технический переводчик видит скрытую под водой глыбу - сам механизм, его функцию и потенциальные риски.

Цена ошибки: когда опечатка стоит дорого

А теперь о главном. Почему нельзя махнуть рукой и сказать «и так сойдет»?

  • Простой оборудования. Неправильная сборка или эксплуатация из-за неверного перевода выведет технику из строя. Ремонт и потерянные часы работы обойдутся в десятки раз дороже качественного перевода.
  • Безопасность людей. Фраза «Do not put hand in the moving part» (дословно: «Не кладите руку в движущуюся часть») - это слабое предупреждение. Переводчик, владеющий техническим русским, напишет четко и недвусмысленно: «Запрещено приближать руки к зоне работы движущихся механизмов. Опасность получения травмы!».
  • Юридические риски. Несоблюдение правил эксплуатации, из-за того что они были непонятны, может привести к потере гарантии и судебным искам.

Вывод: кому доверить «китайскую грамоту»?

Технический переводТехнический перевод - это больше не лингвистика, а инженерия. Это работа для специалиста, который:

  • Обладает техническим складом ума.
  • Разбирается в основах механики, электротехники, специфической терминологии.
  • Готов кропотливо работать с исходным материалом, как археолог с артефактами.
  • Не боится задавать вопросы и уточнять.

Онлайн-переводчик - отличный инструмент, чтобы понять общий смысл письма или новости. Но когда на кону безопасность, деньги и репутация, доверять нужно только профессионалам, которые видят за словами устройство.