Распаковываем коробку с дорогим оборудованием, а там - листок с набором слов, от которого плачут инженеры. Кто виноват и как найти того, кто расшифрует эту «тарабарщину».
Знакомая картина? Ваша компания купила современное китайское оборудование. Все сияет, пахнет краской и инновациями. Вы открываете папку с документацией, чтобы запустить его, и... попадаете в лингвистический ад.
Фраза «Please to be operating the careful handle for avoid strong shake» - это не поэзия. Это реальный «английский» перевод с китайского, сделанный машиной. А за ним скрывается простая мысль: «Работайте с рукояткой осторожно, чтобы избежать сильной вибрации».
Почему так происходит и почему доверить такой текст онлайн-переводчику - все равно что поручить ребёнку собрать двигатель? Давайте разбираться.
Лапша бывает не только вок, но и в переводе
Представьте китайского инженера, который создал чертеж или написал ТЗ на родном языке. Он использует узкоспециальные термины, идиомы, сокращения. Потом этот текст закидывают в автоматический переводчик.
Машина не знает контекста. Она не понимает, что «гайка-барашек» - это не животное, а «wingnut». Она переводит слова, но не смысл. На выходе получается та самая «китайская лапша» на английском - грамматически кривая, терминологически бессмысленная.
И это только первая ступень проблемы. Дальше - хуже.
Переводчик-технарь: полтора человека в одном флаконе
Когда такой «шедевр» попадает к профессиональному техническому переводчику, его работа начинается не с перевода, а с расследования. Потому что переводить-то пока ещё нечего. Если вы идеально знаете английский – это вообще никак не поможет, потому что перед вами не английский язык, а просто английские слова, неудачно полученные с китайского.
Переводчик становится инженером:
Обычный переводчик или Google Translate видят лишь верхушку айсберга - набор странных слов. Технический переводчик видит скрытую под водой глыбу - сам механизм, его функцию и потенциальные риски.
Цена ошибки: когда опечатка стоит дорого
А теперь о главном. Почему нельзя махнуть рукой и сказать «и так сойдет»?
- Простой оборудования. Неправильная сборка или эксплуатация из-за неверного перевода выведет технику из строя. Ремонт и потерянные часы работы обойдутся в десятки раз дороже качественного перевода.
- Безопасность людей. Фраза «Do not put hand in the moving part» (дословно: «Не кладите руку в движущуюся часть») - это слабое предупреждение. Переводчик, владеющий техническим русским, напишет четко и недвусмысленно: «Запрещено приближать руки к зоне работы движущихся механизмов. Опасность получения травмы!».
- Юридические риски. Несоблюдение правил эксплуатации, из-за того что они были непонятны, может привести к потере гарантии и судебным искам.
Вывод: кому доверить «китайскую грамоту»?
Технический переводТехнический перевод - это больше не лингвистика, а инженерия. Это работа для специалиста, который:
- Обладает техническим складом ума.
- Разбирается в основах механики, электротехники, специфической терминологии.
- Готов кропотливо работать с исходным материалом, как археолог с артефактами.
- Не боится задавать вопросы и уточнять.
Онлайн-переводчик - отличный инструмент, чтобы понять общий смысл письма или новости. Но когда на кону безопасность, деньги и репутация, доверять нужно только профессионалам, которые видят за словами устройство.